Как нам стоит переводить «The Dark One»? В большинстве статей указан неправильный невафильмовский вариант «Тёмный маг», но вообще это переводится просто как «Тёмный».
Как нам стоит переводить «The Dark One»? В большинстве статей указан неправильный невафильмовский вариант «Тёмный маг», но вообще это переводится просто как «Тёмный».
«Тёмный» является более точным переводом. Скорее всего, Невафильм хотел сделать словосочетание более согласованным, чтобы не сильно резало уши. Можно постепенно исправлять, но страниц с переведом «Тёмный маг» уже много накопилось.
Тем временем, назревает новый вопрос. Стоит ли разделять понятия Тьма и Тёмный?
От Neizvestno: «Тёмный» является более точным переводом. Скорее всего, Невафильм хотел сделать словосочетание более согласованным, чтобы не сильно резало уши. Можно постепенно исправлять, но страниц с переведом «Тёмный маг» уже много накопилось.
Тем временем, назревает новый вопрос. Стоит ли разделять понятия Тьма и Тёмный?
Нева пытается уложить перевод в артикуляцию актёров.
Да. Особенно учитывая, что теперь вообще непонятно, откуда она взялась.
Хорошо. Тогда создаём страницу «Тёмный» и делаем перенаправление со страницы «Тёмный маг», пока ссылки на других страницах не будут исправлены.